查看原文
其他

CATTI 备考营第2期 | 视频演示 | 4月2日汉译英翻译练习案例讲评

赵小贤 北极光翻译 2023-11-03


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


CATTI 英语笔译一起来战!



2019年翻译资格考试


倒计时


72 天

Introduction

凡·高说:每个人心中都有一团火,路过的人只看到烟。透过烟看到心中的火,把它留在画上,就成了画家。透过烟看到火,把它留在文字中,就成了作家或翻译家。而透过烟看到火,首先靠的是——感觉。



CATTI 备考营第1期 | 视频演示 | 4月1日汉译英翻译练习案例讲评


CATTI备考营4月1日开营了!参与人数1178人!

第2期翻译实践,参加学员52人!

话不多说,直接上真题和讲解视频!


CATTI备考营第2期

(4月2日)


原文


江北区位于宁波市西北侧,东南临甬江,南濒姚江,面积208平方公里,是宁波最大的中心城区。2014年,江北区生产总值303.3亿元,财政总收入71.9亿元,固定资产投资240亿元。江北不仅自然风光秀丽,旅游资源丰富,而且文化底蕴深厚。江北区位优势显著,杭州湾跨海大桥、舟山连岛大桥、宁波绕城高速等重大路桥项目的建成,更使江北成为连接长三角的北门户和舟山群岛的桥头堡。


讲评视频


参考译文


Jiangbei District lies in the northwest of Ningbo and borders Yongjiang and Yaojiang Rivers to the southeast and south respectively. It is the largest central district with an area of 208 square kilometers. Its GDP, financial revenue and fixed asset investment in 2014 reached 30.33 billion yuan, 7.19 billion yuan and 24 billion yuan respectively. Besides picturesque natural scenery and rich tourism resources, it also boasts time-honored culture. In addition, Jiangbei is blessed with superior geographical advantages. In particular, the major road and bridge projects such as Hangzhou Bay Bridge, Zhoushan Cross-sea Bridge and Ningbo Ring Expressway make/enshrine/upgrade it the northern gateway to the Yangtze River Delta and the bridgehead of Zhoushan Islands.

译无止境,译文仅供参考,欢迎讨论交流拍砖!


要点梳理

搜搜索

查查查

改改改

1. 专业名词名随主人,多查官网,多搜语料库。

2. be blessed with

香港发展具有很多有利条件和独特优势。

Hong Kong is blessed with many favorable conditions and unique strengths for development.

当前,中非关系正站在新的历史起点上,具备天时、地利、人和的优势。

China-Africa relations, blessed with opportune time, favorable conditions and popular support, have reached a new historical starting point today.

亚欧大陆自然资源丰富,市场潜力巨大,产业关联性、互补性强,发展与合作前景十分广阔。

Eurasian landmass is blessed with abundant natural resources, huge market potential and interconnected and highly complementary industries, all pointing to broad prospects for further development and cooperation.


汉英句子结构比较


英语句子的结构特点:主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法。这是说英语是形合的语言,结构严谨。汉语句子结构特点:话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界。这是说汉语是意合的语言,结构松散,形散而神聚,用词简洁。


英译汉的技巧是:形合变意合,显性变隐性,去掉关联词语。

汉译英的技巧是:意合变形合,隐性变显性,增加关联词语。


原文:我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。

译文:Six years have slipped by since I came from the country to the capital.

原文:以前的事姑且搁起,这一大把铜元又是什么意思?

译文:Setting aside what had happened earlier, what had I meant by that handful of coppers?

原文:这事到了现在,还是时时记起。

译文:Even now, this remains fresh in my memory.

原文:巡警走近我说,“你自己雇车罢,他不能拉你了。”

译文:The policeman came up to me, and said, “Get another richshaw. He can’t pull you any more.”

原文:这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早上在路上走。

译文:It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early.




CATTI备考营第3期

(4月3日)

翻译练习


原文

    脱贫攻坚是硬仗中的硬仗。在这没有硝烟的战场上,多少人冲锋在前永远倒在了战场上。3月30日,四川省凉山州木里县发生森林火灾。在扑火行动中,受风力风向突变影响,突发林火爆燃,造成27名森林消防队员牺牲,包括1个80后,24个90后,2个00后。


谨以此翻译练习致敬英雄!



译文提交要求


1. 直接把英文译文文章底部留言方式提交。因为所有留言可一键导出,请通过“留言”提交译文。

2. 为切磋译技、取长补短,鼓励晒出译文。每期译文点赞人数前五名会重点评讲(点赞统计截止时间当晚零点)。

3. 提交译文时,请在文末备注是否愿意公开译文([NO]表示不愿意公开译文,[YES]或不填表示愿意公开译文。)

4. 译文提交截止时间:4月3日晚:21:00.



CATTI 备考营

QQ群

185927601




推荐阅读



篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识!


长按以下二维码

欢迎关注“北极光翻译



长按以下二维码@小编



鼓励小编

点赞;打赏;点底部广告 


 点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存